Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | or add to it [at will]; and [during that time] recite the Qur’an calmly and distinctly, with thy mind attuned to its meaning | |
M. M. Pickthall | | Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones | |
Shakir | | Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited | |
Wahiduddin Khan | | It may be the Quran slowly and distinctly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or increase it and chant the Quran, a good chanting, | |
T.B.Irving | | or [even] add some to it, and chant the Quran distinctly as it should be chanted. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | or a little more—and recite the Quran ˹properly˺ in a measured way. | |
Safi Kaskas | | or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly. | |
Abdul Hye | | or add to it (little more), and recite the Qur’an in a slow, (pleasant tone) style. | |
The Study Quran | | or add to it; and recite the Quran in a measured pace | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or a little more, and arrange the Quran in its arrangement | |
Abdel Haleem | | or a little more; recite the Quran slowly and distinctly | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. | |
Ahmed Ali | | Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly | |
Aisha Bewley | | or a little more, and recite the Qur´an distinctly. | |
Ali Ünal | | Or add to it (a little); and pray and recite the Qur’an calmly and distinctly (with your mind and heart concentrated on it) | |
Ali Quli Qara'i | | or add to it, and recite the Qur’an in a measured tone | |
Hamid S. Aziz | | Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or increase thereto; and recite the Qur'an (in a distinct) recitation | |
Muhammad Sarwar | | and recite the Quran in a distinct tone | |
Muhammad Taqi Usmani | | or make it a little more; and recite the Qur‘an clearly with tartil (in a distinct and measured tone) | |
Shabbir Ahmed | | Or, you shall increase it whenever warranted. And convey the Qur'an in a calm distinctive manner, stage by stage | |
Syed Vickar Ahamed | | Or a little more; And recite the Quran in slow, stately (and) rhythmic tones | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation | |
Farook Malik | | or a little more; and recite the Qur’an with measured tone | |
Dr. Munir Munshey | | Or, (make it) a little more (than half); and recite the Qur´an distinctly and in a slow sing-song chant | |
Dr. Kamal Omar | | or increase (a little) over it (for adding it to the portion passed in Prayer), and reveal (recite and reproduce) Al-Quran in portions, slowly and distinctly, in a voice neither loud nor inaudible, with due regard to the arrangement and order (of its Text) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or add to it; and chant the Quran rhythmically | |
Maududi | | or add to it a little; and recite the Qur´an slowly and distinctly | |
Ali Bakhtiari Nejad | | or add (a little) to it, and recite the Quran distinctly (and thoughtfully) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or a little more, and sing the Quran in moderate, well-arranged tones | |
Musharraf Hussain | | or a bit more, and read the Quran with clear pronunciation. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or a little more, and arrange the Qur'an in its arrangement. | |
Mohammad Shafi | | Or a little more, and put the Quran in proper order | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | …. in a low voice | |
Faridul Haque | | Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | or a little more; and with recitation, recite the Koran | |
Maulana Muhammad Ali | | Or add to it, and recite the Qur’an in a leisurely manner | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or increase on it, and read or recite slowly, distinctly and clearly the Koran, slow distinct and clear reading or recitation | |
Sher Ali | | Or, add to it a little - and recite the Qur'an a good recital | |
Rashad Khalifa | | Or a little more. And read the Quran from cover to cover. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or make it a little more than that and recite Quran slowly and thoughtfully. | |
Amatul Rahman Omar | | Or prolong it (a little more) and keep on reciting the Qur'an distinctly and thoughtfully well | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or increase a little more to it. And recite the Qur’an with most pleasant pauses | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style | |